פרח בגומחת הקיר – אלפרד טניסון

פרח בגומחת הקיר

תרגום: משה דור

פֶּרַח בְּגוּמְחַת הַקִּיר,
אֶתְלֹשׁ אוֹתְךָ מִסֶּדֶק, מִגּוּמְחָה,
בַּיָּד אַחֲזִיק אוֹתְךָ כֻּלְּךָ, שֹׁרֶשׁ וְכוּלֵי, אָכֵן
פֶּרַח קָטָן – אַךְ לוּ אוּכַל הָבֵן
אוֹתְךָ, שֹׁרֶשׁ וְכוּלֵי, אֶת כָּל כֻּלְּךָ,
כִּי אָז הָיָה לִי סוֹד אָדָם וֵאלֹהִים נָהִיר.

photo_2017-12-24_21-21-38

אלפרד טניסון (1892-1809) הוא משורר אנגלי מהתקופה הויקטוריאנית. שירתו זכתה לאהבה ולהערכה בימי חייו והיום היא מנכסי צאן הברזל של השירה האנגלית.

https://www.ynet.co.il/articles/0,7340,L-3759591,00.html

פוסט זה פורסם בקטגוריה שירה, תרגום, עם התגים , . אפשר להגיע ישירות לפוסט זה עם קישור ישיר.

כתיבת תגובה

האימייל לא יוצג באתר. שדות החובה מסומנים *