"תקווה" היא הדבר עם הנוצות – אמילי דיקנסון

אמילי דיקנסון

אמילי דיקנסון

תרגום: אורית פראג

"תקווה" היא הדבר עם הנוצות
שמונח בנפש
ושר את הלחן ללא מלים נמלצות
ואינו חדל, להרף.

ומתוק מכול – הוא נשמע מתוך הסערה
והסופה בוודאי מלאת רחמים
על שהצליחה להביך ציפור זעירה
שאגרה חום לכ‎‏ֹה רבים.

שמעתי אותו באדמה הקפואה ביותר
ועל גבי הים הרוגש ביותר
בכל זאת – מעולם – ביום נורא
הוא לא ביקש פירור-דבר-מה – ממני.

תרגום: אורית פראג

https://www.poetryfoundation.org/poems/42889/hope-is-the-thing-with-feathers-314

פוסט זה פורסם בקטגוריה Uncategorized, שירה, תרגום, עם התגים , . אפשר להגיע ישירות לפוסט זה עם קישור ישיר.

כתיבת תגובה

האימייל לא יוצג באתר. שדות החובה מסומנים *