ארכיון חודשי: אפריל 2020

בזכות הרומנטיקה

התבוננות בשירה קנונית מתוך הזרם הרומנטי במאה ה-19 היא הזדמנות טובה לחשוב על הערכים שנטמעו בנו מזה כמעט מאתיים שנה, ולנסות לבדוק מהו המענה והאפשרות לעמוד מול היפעה של החיים מבלי להאמין באלוהים.

פורסם בקטגוריה על ספרות ורעיונות | להגיב

לא לישון – רוברט גרייבז

  תרגום: אורית פראג   לא לישון לאורך הלילה, מתוך שמחה לא לספור כבשים, להתעלם מצליל הפעמון לקדם את השחר בהזיה של מעוף ציפורים. גוזליה, המשוחחים בעצלתיים מדמיינים פרטיה של ההבטחה שתזרח מיד; האם השחר ילבש ארגמן, או חכליל, או … להמשיך לקרוא

פורסם בקטגוריה שירה, תרגום | עם התגים , , , , | להגיב

פרח בגומחת הקיר – אלפרד טניסון

פרח בגומחת הקיר תרגום: משה דור פֶּרַח בְּגוּמְחַת הַקִּיר, אֶתְלֹשׁ אוֹתְךָ מִסֶּדֶק, מִגּוּמְחָה, בַּיָּד אַחֲזִיק אוֹתְךָ כֻּלְּךָ, שֹׁרֶשׁ וְכוּלֵי, אָכֵן פֶּרַח קָטָן – אַךְ לוּ אוּכַל הָבֵן אוֹתְךָ, שֹׁרֶשׁ וְכוּלֵי, אֶת כָּל כֻּלְּךָ, כִּי אָז הָיָה לִי סוֹד אָדָם וֵאלֹהִים … להמשיך לקרוא

פורסם בקטגוריה שירה, תרגום | עם התגים , | להגיב

"תקווה" היא הדבר עם הנוצות – אמילי דיקנסון

"תקווה" היא הדבר עם הנוצות שמונח בנפש ושר לחן ללא מלים נמלצות ואינו חדל להרף. ומתוק מכול מתוק – מתוך הסערה נשמע בתוך הסופה נמלא רחמים על שהצליח להביך ציפור קטנה שאגרה חום לכ‎‏ֹה רבים. שמעתי את הדבר בקפאון האדמה ובים … להמשיך לקרוא

פורסם בקטגוריה Uncategorized, שירה, תרגום | עם התגים , | להגיב

שמשות חוט – פאול צלאן

    תרגום: שמעון זנדבנק השיר זכה לתרגומים בכמה שפות. בכולן התמודדו המתרגמים עם השורה הראשונה באופן שונה. העברית שמשתמשת בסמיכויות מאפשרת להעביר את סריגי אורות השמש הפושטים על הישימון בביטוי אחד. זנדבנק צלל אל תוך הגרמנית של צלאן והביא … להמשיך לקרוא

פורסם בקטגוריה שירה | עם התגים , | להגיב