לא לישון – רוברט גרייבז

 

תרגום: אורית פראג

רוברט גרייבז

 

לא לישון לאורך הלילה, מתוך שמחה

לא לספור כבשים, להתעלם מצליל הפעמון

לקדם את השחר בהזיה של מעוף

ציפורים. גוזליה, המשוחחים בעצלתיים

מדמיינים פרטיה של ההבטחה שתזרח מיד;

האם השחר ילבש ארגמן, או חכליל, או תכלת

או שיהיה לבן טהור? – כל מה שיעטה, מרהיב;

לא לישון לאורך הלילה, מתוך שמחה –

מַתָת שקיבלו אך מעט ועתה ניתן גם לי,

כך שכשאני צוחק ונמתח וקופץ מן המיטה

אני גולש במדרגות, כפותיי מחליקות על השטיח

מתוך כבוד למבנה הבית המתורבת,

למרות שהייתי נכסף להמריא דרך החלון הפתוח,

לאחוז בנכונות בענף הנשלח מעלי כבן ברית

לציפורים שעוד דרוכות, מתגודדות בעדינות יחדיו.

 

רוברט גרייבז, (1895 -1985) משורר וסופר אנגלי – ספרו המצליח ביותר – "אני קלאודיוס". לחם במלחמת העולם הראשונה שהותירה את רישומה באוטוביוגרפיה בשם הנודע, "שלום ולא להתראות" בתרגומו של מאיר ויזילטר. השיר שכאן לא מאפיין את מירב שירתו, הוא כתב אותו לאחר שעזב את אנגליה לספרד, לשם עבר לגור עם אשתו השנייה. במכתב לחברו ג'יימס ריב, סיפר על השיר: "כתבתי אמש שיר על אושר שכמותו לא נכתבו רבים בשפה האנגלית… והלוואי ויהיה פיצוי לכל שירי האפלים."

,Poem for the Day with a foreward by Wendy Cope, Edited by Nicholas Albery, 2001 ,pp. 214

פורסם בקטגוריה שירה, תרגום | עם התגים , , , , | להגיב

פרח בגומחת הקיר – אלפרד טניסון

פרח בגומחת הקיר

תרגום: משה דור

פֶּרַח בְּגוּמְחַת הַקִּיר,
אֶתְלֹשׁ אוֹתְךָ מִסֶּדֶק, מִגּוּמְחָה,
בַּיָּד אַחֲזִיק אוֹתְךָ כֻּלְּךָ, שֹׁרֶשׁ וְכוּלֵי, אָכֵן
פֶּרַח קָטָן – אַךְ לוּ אוּכַל הָבֵן
אוֹתְךָ, שֹׁרֶשׁ וְכוּלֵי, אֶת כָּל כֻּלְּךָ,
כִּי אָז הָיָה לִי סוֹד אָדָם וֵאלֹהִים נָהִיר.

photo_2017-12-24_21-21-38

אלפרד טניסון (1892-1809) הוא משורר אנגלי מהתקופה הויקטוריאנית. שירתו זכתה לאהבה ולהערכה בימי חייו והיום היא מנכסי צאן הברזל של השירה האנגלית.

https://www.ynet.co.il/articles/0,7340,L-3759591,00.html

פורסם בקטגוריה שירה, תרגום | עם התגים , | להגיב

"תקווה" היא הדבר עם הנוצות – אמילי דיקנסון

אמילי דיקנסון

אמילי דיקנסון

תרגום: אורית פראג

"תקווה" היא הדבר עם הנוצות
שמונח בנפש
ושר את הלחן ללא מלים נמלצות
ואינו חדל, להרף.

ומתוק מכול – הוא נשמע מתוך הסערה
והסופה בוודאי מלאת רחמים
על שהצליחה להביך ציפור זעירה
שאגרה חום לכ‎‏ֹה רבים.

שמעתי אותו באדמה הקפואה ביותר
ועל גבי הים הרוגש ביותר
בכל זאת – מעולם – ביום נורא
הוא לא ביקש פירור-דבר-מה – ממני.

תרגום: אורית פראג

https://www.poetryfoundation.org/poems/42889/hope-is-the-thing-with-feathers-314

פורסם בקטגוריה Uncategorized, שירה, תרגום | עם התגים , | להגיב

שמשות חוט – פאול צלאן

 

 

תרגום: שמעון זנדבנק

שמשות חוט

השיר זכה לתרגומים בכמה שפות. בכולן התמודדו המתרגמים עם השורה הראשונה באופן שונה. העברית שמשתמשת בסמיכויות מאפשרת להעביר את סריגי אורות השמש הפושטים על הישימון בביטוי אחד. זנדבנק צלל אל תוך הגרמנית של צלאן והביא לנו שירה פשוטה ונשגבת כאחת.

 

 

סורג-שפה, תירגם שמעון זנדבנק, הוצאת הקיבוץ המאוחד, עמ' 69

פורסם בקטגוריה שירה | עם התגים , | להגיב

עתה ישנים עלי פרחים ארגמניים – אלפרד טניסון

מתוך: הנסיכה

תרגום: אורית פראג

עתה ישנים עלי פרחים ארגמניים וּלבנים;
בשבילי הארמון לא נשמעת אוושת הברושים;
בגומחת המים דגי הזהב לא נעים:
עתה הגחליליות נַאורו, עורי נא עמי.

הטווסים התבהרו ומהלכים כרוח רפאים,
וכמו רוח הם מהבהבים עדי עצמי.

עתה פתוחה הארץ לזהב-כוכבים כמו דנאה,*
וכמוה את פתוחה לקראתי.

כוכב שביט שועט בלב הדממה וממשיך
חורץ שובל זוהר במחשבה עליך.

עתה כוִנֶפת שושנת המים את מתיקותה
בתוכה, וגולשת אל חיקה של הבריכה;
כך הצטנפי את אהובתי, החליקי
אל תוך זרועותיי וצַללי בחיקי.

*דנאה היא בתו המלבבת של אקריסיוס, מלך אגרוס. היא נכלאה – בבתוליה עדיין – על ידי אביה במגדל גבוה, בחדר אטום מברזל, לאחר שהאורקל ניבא לו שבנה יהרוג אותו. אולם זאוס בא אליה בצורה של גשם של זהב, ועיבר אותה. לאחר זמן קצר, נולד ילדם פרסאוס.

גן בחשיכה

הנסיכה, היא פואמה ארוכה מאד בת עשרה פרקים שנכתבה על ידי טניסון בשנת 1847. הפואמה מספרת על נסיכה גיבורה שמוצאת מכללה אקדמית לנשים שלגברים אסור לחדור אליה. אך הנסיך שהייתה מאורסת לו מילדות מצליח להיכנס לשם עם שניים מחבריו. הם נתפסים, לא לפני שמקיימים שלושתם תחרות על ידה של הנסיכה. זו בוחרת בסופו של דבר לאהוב את בחיר לבה מילדות. טניסון הביא את השירה הרומנטית לפסגות גבוהות ואידיליות של היופי והרגש. השיר "עתה ישנים עלי פרח ארגמניים" מופיע כיחידה אוטונומית בפרק השביעי של הפואמה ומפורסם כשיר אהבה עצמאי.

אלפרד טניסון (1809-1892) 
https://www.poetryfoundation.org/poems/45380/the-princess-now-sleeps-the-crimson-petal

פורסם בקטגוריה תרגום | עם התגים , , | להגיב