לא לישון – רוברט גרייבז

 

תרגום: אורית פראג

רוברט גרייבז

 

לא לישון לאורך הלילה, מתוך שמחה

לא לספור כבשים, להתעלם מצליל הפעמון

לקדם את השחר בהזיה של מעוף

ציפורים. גוזליה, המשוחחים בעצלתיים

מדמיינים פרטיה של ההבטחה שתזרח מיד;

האם השחר ילבש ארגמן, או חכליל, או תכלת

או שיהיה לבן טהור? – כל מה שיעטה, מרהיב;

לא לישון לאורך הלילה, מתוך שמחה –

מַתָת שקיבלו אך מעט ועתה ניתן גם לי,

כך שכשאני צוחק ונמתח וקופץ מן המיטה

אני גולש במדרגות, כפותיי מחליקות על השטיח

מתוך כבוד למבנה הבית המתורבת,

למרות שהייתי נכסף להמריא דרך החלון הפתוח,

לאחוז בנכונות בענף הנשלח מעלי כבן ברית

לציפורים שעוד דרוכות, מתגודדות בעדינות יחדיו.

 

רוברט גרייבז, (1895 -1985) משורר וסופר אנגלי – ספרו המצליח ביותר – "אני קלאודיוס". לחם במלחמת העולם הראשונה שהותירה את רישומה באוטוביוגרפיה בשם הנודע, "שלום ולא להתראות" בתרגומו של מאיר ויזילטר. השיר שכאן לא מאפיין את מירב שירתו, הוא כתב אותו לאחר שעזב את אנגליה לספרד, לשם עבר לגור עם אשתו השנייה. במכתב לחברו ג'יימס ריב, סיפר על השיר: "כתבתי אמש שיר על אושר שכמותו לא נכתבו רבים בשפה האנגלית… והלוואי ויהיה פיצוי לכל שירי האפלים."

,Poem for the Day with a foreward by Wendy Cope, Edited by Nicholas Albery, 2001 ,pp. 214

פוסט זה פורסם בקטגוריה שירה, תרגום, עם התגים , , , , . אפשר להגיע ישירות לפוסט זה עם קישור ישיר.

כתיבת תגובה

האימייל לא יוצג באתר. שדות החובה מסומנים *