אנבל לי – אדגר א. פו

שאלת שרשרת: מה הקשר בין אנבל לי ובין (הספר הבא שאכתוב על הקריאה בו) תיק נעדר מאת דרור משעני? (אפשר לשלוח תגובה).

הבלדה על ים ערפלי

גרסה מאוירת לשיר, 1849

אנו מכירים את אנבל לי בעברית, בתרגומו של זאב ז'בוטינסקי (יש גם תרגום נוסף של אליהו ציפר, שהוא פחות זורם, אבל הרבה יותר מדוייק ועשיר). ובביצוע של יוסי בנאי. ויש עוד ביצוע מעניין עם נעימה אחרת של יוני בלוך, אם כי חסרה בו אווירת המסתורין האפל שבנאי מצליח לשלב בקולו החד-פעמי.
המסתורין האפל נדרש פה, כי כדרך יצירות רבות של פו, גם הבלדה הזאת, משתמשת בשפה, הבונה עולם מיסטי ומספרת סיפור קודר על אהבה בלתי אפשרית, שבסופה מחליט הנער להתלכד עם אהובתו בקבר.  

 אנבל לי

 תרגום: זאב ז'בוטינסקי

זה היה לפנים ולפני שנים,
במלכות על ים ערפלי.
שם דרה ילדה – שמה לא תדע:
קראתי לה אנאבל לי.
משא לב אחר מלבד אהבה
לא היה גם לה וגם לי.

ילד הייתי, והיא ילדה
במלכות על ים ערפלי:
אך ידענו אהוב מכל אוהבים –
אני ואנבל לי:
וראונו שרפי המרום בקנאה,
וזעום זעמו לה ולי.

 זו הסיבה, שהיה מעשה
במלכות על ים ערפלי –
רוח יצא מעבים, וצינן
והמית את אנאבל לי
ובאו הוריה, אחים, קרובים
מבני אצילי גלילי
ונשאוה ממני לקבר אפל
במלכות על ים ערפלי.

אין כאשרנו בנווה שרפים –
לכן זעמו לה ולי:
היא הסיבה (זה ידוע לכל
במלכות על ים ערפלי)
שרוח בלילה יצא מעבים
והמית את אנאבל לי.

 אך ידעתי אהוב מכולם, מכולם
שרבו שנותם מגילי
ורבה חוכמתם משכלי:
ואין שרף או שטן בעולם,
ואין סער בים ערפלי,
שיקרע או יגרע את הקו של זהב
ביני ובין אנבל לי.

 וירח מרום לי לוחש בחלום
שירי זוהר על אנאבל לי:
לי רומז כל כוכב בקרניו – עיניו
כעיניה של אנאבל לי:
אך בליל אפלה – עמדי היא כולה,
ואנוח על יד יונתי הכלה
בביתנו שלה ושלי –
הוא הקבר על ים ערפלי.

אדגר אלן פו, מוות מסתורי

רוצים לשמוע את השיר הזה באנגלית? בקול צרוד ועצוב? 


 

 

 

 אנבל לי, אדגר אלן פה, רשת האינטרנט

פוסט זה פורסם בקטגוריה שאלת שרשרת, שירה. אפשר להגיע ישירות לפוסט זה עם קישור ישיר.

כתיבת תגובה

האימייל לא יוצג באתר. שדות החובה מסומנים *